Notas de cubierta de Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
La Letanía
| The Litany |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
| In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your personal aural excitation. |
En serio, amigos, una pepita es sin duda (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
| Seriously folks, a nugget surely is (including but notably not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible) y girad la llave de encendido.
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data) and pass the keys to ignition. |
Cualquier similitud de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar el próximo episodio de la Corsaga existe esencialmente en el parecido hasta ahora imaginado. Vosotros sabéis cómo funciona. Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
| Any actual semblance of a real plan for why and what and when we decide to launch the next installment in the Corsaga exists primarily in the heretofore imagined resemblance. You know how it goes. We here at UMRK feel it is our duty… |
Hablemos de tareas domésticas. Un día, recibimos por correo de Ole Lysgaard un casete que FZ le había dado. Era una copia hecha por FZ. A partir de aquí comienza una historia de circunstancias extraordinarias que llama en causa una serie de hechos insólitos (alguien en vivo en el escenario) que culminaron en nuestro frenesí casetulante en la UMRK. Nuestro amable y preciso Maestro de la Cripta Joe Travers se aventuró una vez más (¡esta es la cuarta Corsaga!) a desenredar de la Cripta los Originales del Maestro, ¡pero de ningún modo! Lo que tenemos aquí es una conversión (hecha en la UMRK por Joe en enero de 2005) de la cinta original en estéreo de medio centímetro (tal vez 2 micrófonos colgando frente a la audiencia, grabados directamente en cinta por Davey Moire). Lo que era la copia original de FZ y para qué servía queda un misterio para la posteridad.
| Let’s talk about housekeeping. One day we received in the mail a cassette from Ole Lysgaard, given to him by FZ. This is a dub made by FZ. Here we have a story of extraordinary circumstance invoking a series of unusual events (some of them live onstage) culminating in a cassettulent frenzy of our own at UMRK. Once again our friendly and cleanly Vaultmeister ventured fourth (this is the 4th Corsaga!) to extricate from the Vault the Maestro’s Master, but alas! What we have here is a transfer (made at UMRK by Joe in January, 2005) from the original ¼” stereo tape (possibly 2 mics dangling in front of the audience recorded direct to tape by Davey Moire). Whatever and wherefore FZ’s original dub, this now is a mystery for the ages. |
Notas de cubierta de Ole Lysgaard
| Album notes by Ole Lysgaard |
La Lavandería
| The Laundry |
¿Cómo ocurrió? Bueno, mi nombre es Ole Lysgaard y en 1967, cuando tenía 17 años, un amigo me aconsejó que escuchara un álbum llamado “¡Desmádrate!” de los Mothers of Invention. Lo compré, me gustó mucho y desde entonces escuché la música de Frank.
| How did this come about? Well, my name is Ole Lysgaard and in 1967 when I was 17, a friend of mine told me that I should listen to an album called “Freak Out!” by the Mothers of Invention. I bought it, liked it a lot and have been listening to Frank’s music ever since. |
Si algo me gusta, me apasiono mucho, así que a lo largo de los años mi interés por la música de Frank creció más y más. Cuando era joven y solo, empezaba a escucharla tan pronto como me despertaba y también era lo último que hacía antes de irme a dormir. Más tarde conocí a mi maravillosa esposa y, afortunadamente para mí, a ella también le gustaba esa música (dudo que alguna vez nos casemos si no le gustara la música de Frank). Mi interés se desarrolló un poco más que el oyente promedio y comencé a recopilar casetes de sus conciertos en todo el mundo.
| When I like something, I really go for it, so my interest in Frank’s music has only got bigger and bigger over the years. When I was young and alone, I began listening as soon as I awoke and it was also the last thing I did before I went to bed. Later, I met my wonderful wife and luckily for me she also liked music (I doubt if she would ever have become my wife if she had not liked Frank’s music). My interest expanded a little more than the average listener’s and I began collecting tapes of concerts from all over the world. |
Casi al mismo tiempo decidí que sería interesante hablar con Frank sobre su música y su estilo de composición, así que, como cualquier gran fan, me presenté (en 1971) en la sala de conciertos de Copenhague y me las arreglé para conseguir un autógrafo de Frank.
| At the same time I decided that it would be interesting to talk to Frank about his music and his songwriting, so like every other hard-core fan I showed up at the concert hall (1971) in Copenhagen and managed to get Frank’s autograph. |
Dos años después hablé con Frank durante unos cinco minutos en el vestíbulo de un hotel y en 1974 hablé con él unos diez minutos después del concierto. En 1976, (cuando dio cinco conciertos en Dinamarca), logré hablar con Frank más de una vez e incluso me tomé una foto con él. Ese año también hablé con muchos de sus músicos y también casi participé en una prueba de sonido. En 1977, pude hablar más con el guardaespaldas de Frank, John Smothers, que resultó ser crucial, ya que era él quien prácticamente decidía quién podía ver a Frank y hablar con él. También fui con Frank y John desde el hotel al famoso Falkoner Theater donde se dieron los conciertos.
| Two years later I talked to Frank in the hotel lobby for about five minutes and in 1974 I talked with him after the show for about ten minutes. In 1976 (when he gave five concerts in Denmark) I succeeded in talking with him more than once, and I also had a picture taken with Frank and myself on it. This year I talked with several of his musicians as well, and also got close to attending a soundcheck. In 1977 I got to talk more intensively with Frank’s bodyguard, John Smothers, which turned out to be really important, since John pretty much decided who had a chance to see Frank and talk with him. I also rode with Frank and John from the hotel to the famous Falkoner Theater where the gigs took place. |
Al año siguiente Frank dio dos conciertos en Copenhague en febrero, y luego en septiembre dio un concierto al aire libre en Malmö, Suecia. En esa ocasión se hospedó en un hotel en Copenhague, y al día siguiente del concierto pasé unos 45 minutos con él detrás de escena, haciéndole una variedad de preguntas sobre su música. Parecía bastante impresionado con mi conocimiento de su música, y hacia el final de la conversación me dio tres casetes de su maletín, que estaba lleno de grabaciones de varios períodos, y dijo que probablemente me gustarían.
| The following year Frank gave two concerts in Copenhagen in February, and then in September he gave an open air concert in Malmö, Sweden. On this occasion he stayed at a hotel in Copenhagen and the day after the concert I spent about 45 minutes with him backstage, asking him all sorts of questions about his music. He seemed pretty impressed by my knowledge about his music and towards the end of the conversation he handed me three tapes from his briefcase, which was full of recordings from various years, and told me that this probably was something I would like. |
El primer casete era el original “Cuero”, que espero que todos ya conozcáis. El segundo casete se titulaba “Conciertos Imposibles”, casi un precursor de la serie “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, y contenía mucha música muy interesante (de la que ciertamente oirás hablar en el futuro).
| The first tape was the original “Läther” which you hopefully all know by now. The second tape was one that Frank had called “Impossible Concerts” which was sort of a forerunner to the “YCDTOSA” series, containing a lot of very interesting music (which you for sure will hear more about later). |
El último casete se titulaba “William and Mary” y contenía un extracto del concierto en vivo en el William and Mary College en Virginia en noviembre de 1975.
| The last tape was entitled “William and Mary” and contained an excerpt from the live concert at the William and Mary College in Virginia, November 1975. |
Unos años más tarde recibí un casete de un ensayo del 12 de agosto de 1981, y de repente, durante “Montana”, Frank dice: “Todos a hacer los cálculos porque entre la audiencia hay tipos como Ole escuchando, con una calculadora, para comprobar si estáis tocando al igual que en el disco”.
| A few years later, I got a rehearsal tape from August 12th 1981, and in the middle of “Montana” Frank suddenly says: “Everyone on the counts, ‘cause there are guys like Ole, who sits out there in the audience with a calculator to see if you are playing it just like the record”. |
En el 82 comenzó la gira europea en Aarhus, Dinamarca, y por asistir a los ensayos tuve que ausentarme de la escuela durante dos días (era y soy profesor) y recuerdo que Frank modificó las líneas de “La luz azul” especialmente para citar mi nombre.
| In ‘82 the European tour began in Aarhus, Denmark, and I had to shirk school for two days (I was and am a teacher) to be able to attend the rehearsals, and I remember Frank altering the lyrics on “The blue light” just to mention my name. |
ENTONCES PASÓ ALGO. En 1983, me enviaron un casete de audio de un programa de televisión en el que entrevistaban a Frank sobre varios temas. Pues bien, creo que todos sabéis que, cuando Frank estaba de mal humor, no hacía nada para ocultarlo, y en esa ocasión le preguntaron sobre su relación con sus fans. Él respondió que no conocía a muchos de ellos en persona y que no eran en su mayoría una compañía divertida. Luego, mencionó a un maestro danés llamado Ole, a quien definió un hombre muy extraño. Que solo pensaba en faltar a la escuela, colarse en los vestíbulos de los hoteles donde estaba Frank, esperar con su grabadora, intentando respirar algo del ambiente que rodeaba a Frank, estudiando sus huellas en la alfombra, etc. Continuó diciendo que para algunos este comportamiento podría ser halagador, pero no para él, y que esta era una de las razones por las que no había regresado a Dinamarca.
| THEN SOMETHING HAPPENED. In 1983 somebody sent me an audio tape from a TV show where Frank was interviewed about various subjects. Now, I think you all know, that when Frank was in a bad mood, he did not pretend not to be, and on this occasion he was asked about his relationship to his fans. He said that he did not know too many of them personally, and that they were generally not fun to be with. Then he mentioned a school teacher from Denmark name Ole, who he called a very strange man. The only thing this man was thinking about was to shirk school, sneak into the hotel lobby where Frank was staying, waiting with his little tape recorder, trying to inhale some of the aroma around Frank and studying the places where Frank put his feet in the carpet, etc. Then he went on saying that this behavior might be flattering to somebody, but not to him, and that it was one of the reasons why he didn’t ever want to go to Denmark anymore. |
En 1984, Frank no vino a Dinamarca, así que tuve que ir a Noruega y Suecia por asistir a sus conciertos. En Oslo nos saludamos y hablamos por un ratito, y hacia el final de nuestra conversación le conté a Frank sobre algo que acababa de recibir de los Estados Unidos y Frank me preguntó: “¿Sigues espiando a todo el mundo?”
| In 1984 Frank did not go to Denmark, so I had to go to Norway and Sweden to see the shows. In Oslo we said hello to each other and talked for a little while, and during the ending of our conversation I told Frank about an item I had just got from the US, and Frank asked: “Still spying on everybody?” |
Lo pensé durante cinco minutos y decidí ‘es ahora o nunca’. Me acerqué a Frank de nuevo y le dije que no era para nada justo conmigo porque yo estaba seguro de que él sabía que yo solo hacía eso por la música y que me tomaba todo esto en serio.
| I thought about it for about five minutes and decided that it was now or never. I approached Frank again and told him that he was not being fair to me at all, because I was sure that he knew that I was only in it for the music and was a serious guy about the whole thing. |
Entonces, Frank cambió por completo su actitud y dijo que en realidad estaba muy halagado pero no sabía cómo lidiar con esto, y que sabía que yo estaba hablando con conocimiento, y terminó diciendo que nunca volvería a decir nada negativo sobre mí. Luego, me dio su número de teléfono y durante los siguientes ocho años y medio hablamos por teléfono cada dos o tres meses.
| Then Frank completely changed his attitude and said that actually he was very flattered, but did not know how to deal with it, and that he knew that I knew what I was talking about, and he ended up saying that he would never say a bad word about me again. Then he gave me his phone number, and we talked for about the next eight and a half years on the phone every two or three months. |
En el 88, cuando dio su último concierto en Dinamarca (en el Teatro Falkoner), yo estaba sentado en la primera fila y Frank abrió el concierto dedicándolo a mí, pidiéndome que me pusiera de pie y diciendo que esperaba que el programa de la noche me gustara a mí en particular (y, da la casualidad, me gustó muchísimo).
| In ‘88 when he gave his last concert in Denmark (at the Falkoner Theater) I was sitting in the front row, and Frank opened the concert, dedicating the show to me, asking me to stand up, saying that he hoped that I especially would enjoy the program of the evening (which I, strangely enough, did very much). |
Habían pasado muchos años de buena música y grandes conversaciones con Frank y luego, en diciembre de 1993, hubo uno de los días más tristes de mi vida, Frank falleció.
| Many years of great music and great conversations with Frank had passed and then in December 1993, one of the saddest days of my life occurred - Frank passed away. |
En 2004, cuando compré “QuAUDIOPHILIAc” y lo escuché, noté que la pieza “Salsa grumosa” era un fragmento de algo que ya había escuchado, precisamente en los “Conciertos Imposibles”.
| In 2004 when I got “QuAUDIOPHILIAc” and I listened to it, I noticed that the track “Lumpy gravy” was a small part of something I had heard before, namely on “Impossible Concerts”. |
Le dije a Gail (hablé con ella muchas veces después de la muerte de Frank) y decidimos que se lo enviaría para que lo escuchara. Además de ese casete, le envié “William and Mary” para que escuchara eso también. A ella le gustó mucho y decidió lanzarlo.
| I told Gail (who I have spoken to a lot since Frank’s death) about it and we agreed that I should send it to her so she could listen to it. Along with that tape I sent “William and Mary” so she could listen to that too. She liked it very much and decided to release it. |
Es por eso por lo que ahora tenéis la oportunidad de escuchar un extracto de un concierto muy interesante, estimulante, divertido y bien interpretado, que contiene muchos detalles extraordinarios como una versión muy poderosa de “Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?”, Frank y Terry tocando “La venganza de Chunga” en el maravilloso solo de guitarra rítmica de Frank, una buena introducción de Frank a “El bandido del enema de Illinois” y mucho más.
| That is why you now have the opportunity to listen to a very interesting, inspiring, funny and well played concert excerpt, containing many extraordinary details such as a very powerful version of “Honey, don’t you want a man like me?”, Frank and Terry’s playing on Frank’s excellent rhythm guitar solo on “Chunga’s revenge”, Frank’s great intro to “The Illinois enema bandit” and many more. |
Basta de hablar. Poned el CD y disfrutad.
| Enough Talking. Put on the CD and enjoy yourself. |
| |
Ole M. Lysgaard
| Ole M. Lysgaard |
(Un gran fan de Dinamarca que tuvo la suerte de conocer a Frank en vida y que se siente honrado de poder escribir estas notas a través de Gail. Gracias)
| (An ardent fan from Denmark, who was so fortunate to get to know Frank during his lifetime, and who is honored to get to write these notes through Gail. Thank you) |
Esta es una nueva canción, nunca la habéis oído antes. El nombre de esta canción es “Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?”
| [FZ] Now this is a new song, you haven’t heard this one before. The name of this tune is “Honey, don’t you want a man like me?” |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Ah, baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
| |
Él la llamó guarra
| He called her a slut |
Cerda
| A pig |
Y puta
| And a whore |
Perra
| A bitch |
Y zorra
| And a cunt |
Y ella dio un portazo
| And she slammed the door |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que le pide usar el teléfono
| So he asked to use the phone |
Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
Y ahora, damas y caballeros, directamente desde la primera página de la Gaceta de la Policía, os traemos una historia real, una verdadera historia de una persona real ahora en acción - bueno, no en plena acción porque lo atraparon - una vez en acción en el Medio Oeste bajo el nombre de bandido del enema de Illinois. ¿Alguien aquí ha oído hablar alguna vez del bandido del enema de Illinois?
| [FZ] And now, ladies and gentlemen, we bring you direct from the front page of the Police Gazette a true story, a real true story about a real person now functioning - well, not functioning too well, ‘cause they caught him - formerly functioning in the Midwest under the name of the Illinois enema bandit. Has anybody here ever heard of the Illinois enema bandit? |
Veo que tenemos algunos pervertidos entre la audiencia esta noche. Cuando llegamos a Virginia, no estaba muy seguro porque siempre me han dicho que Virginia era un lugar para enamorados, pero ahora sé que Virginia podría convertirse en un lugar para pervertidos porque ya conocéis al bandido del enema de Illinois. Bueno, para aquellos de vosotros que sois nuevos en el mundo de la perversión, algunos de vosotros podéis haber llegado… llegado a esta universidad precisamente para recibir una educación, y ahora vamos a ver cómo podemos ayudaros a tal efecto.
| I see we have some perverts in this audience tonight. I wasn’t quite sure when we got to Virginia, because they always told me that Virginia was for lovers, but now I know that it is possible that in the future Virginia may be for perverts, because you know about the Illinois enema bandit. Well, for those of you who are new to the world of perversion, some of you might have actually come… come to this institution to get an education, and we’re gonna see what we can do to help you along with it. |
Pues bien, el bandido del enema de Illinois, su verdadero nombre es Michael Kenyon, fue atrapado recientemente. Y lo atraparon porque irrumpía en las casas de unas universitarias con un pasamontaña, un maletín que contenía una cuerda, una pistola, un termómetro y un enema rojo brillante.
| Now, the Illinois enema bandit, his real name is Michael Kenyon, they caught him recently. And what they caught him doing was, breaking into the homes of college-educated women wearing a ski mask, carrying a briefcase that contained some rope, a little pistol, a thermometer, and a gleaming red enema bag. |
Así que este emprendedor joven caballero uh… ahora se está poniendo su disfraz, este emprendedor joven caballero entraba allí y sorprendía a la estudiante universitaria, la obligaba a acostarse boca abajo y luego la ataba y uh… le apuntaba con una pistola en la cabeza y así sucesivamente, ya sabéis, era muy amenazante, le medía la temperatura para comprobar que estaba bien, luego iba al baño a llenar su bolso y se colaba de nuevo en la habitación y hacía ¡vuut! ¡Vip! Gluglú, glúguiti glugluglú, glúguiti un buen litro y medio, ¡vuut! La hacía levantarse, trotar en el baño, pedorrear todo fuera mientras él se pajeaba en la esquina. Luego decía: “¡Por tu propio bien, no llames a la policía hasta que hayan pasado cinco minutos! ¡Ja ja ja!”
| Now this enterprising young gentleman would uh… he’s getting his costume on right now, this enterprising young gentleman would come in there and capture the college-educated woman unawares, force her to lie on her stomach and then tie her up and uh… holding a gun at her head and everything, you know, being really ominous, then he would take her temperature to make sure that she was OK, and then he would go in and he would fill his bag up in the bathroom and he’d sneak back in there to the room and he’d go, voot! VIP! Glug, glug, gluggity glug glug, gluggity glug about a quart and a half’s worth, VOOT! Stand her up, let her trot into the bathroom, poot it all out while he was jerking off in the corner. And then he would say: “Don’t call the police for at least five minutes, if you know what’s good for ya! HA HA HA HA!” |
Ahora aquí está, damas y caballeros, el bandido del enema de Illinois. Tenemos esta canción especial sobre su vida y su época. Va así…
| Here it is now, ladies and gentlemen, the Illinois enema bandit. We have this special song that deals with his life and times. It goes like this… |
| |
El bandido del enema de Illinois
| [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
Señor, los gritos penosos
| Lord, the pitiful screams |
De esas universitarias
| Of them college-educated women |
Porque él les ataba
| For he’d be just tyin’ ‘em up |
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
| They’d be all bound down! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Be just pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
El bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Merodeando de masía en masía
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
| Got a rubberized bag and a hose on his arm |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría…
| That he just might wanna… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El bandido del enema de Illinois
| [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit |
Un día u otro, pagará
| Some day he’s gonna pay |
Un día u otro, pagará
| Some day he’s gonna pay |
| |
La policía dirá: “¡Mamón! ¡Estás arrestado!”
| [FZ] The police will say: “Sucker! You’s under arrest!” |
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
| And the judge will have him for a special guest |
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
| The D.A. will order a secret test |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Publicarán una convocatoria para el jurado popular
| Put out a call for the jury folks |
| Wo-o-o-w! |
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
| And the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
| They’ll drag in the bandit for all to see |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo”
| Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy” |
Diciendo: “Agua caliente jabonosa en primer grado”
| Sayin’: “Hot soapy water in the first degree” |
Y el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos siempre me molestan?”
| And the bandit might say: ✄ “Why is everybody always pickin’ on me?” |
| |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
| [Napoleon Murphy Brock] Well, did you cause this misery? |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
| Well, did you cause this misery? |
Bandido, dime, ¿causaste tú esta aflicción?
| Bandit, tell me, did you cause this misery? |
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!”
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
| |
Entonces, ¿eres culpable?
| Well, are you guilty? |
Bandido, dime, ¿cómo te has declarado?
| Bandit, tell me, what’s your plea? |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!”
| Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!” |
| |
Entonces, ¿eres culpable?
| Well, are you guilty? |
Bandido, dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
| Bandit, tell me, did you do these deeds? |
¿Sabéis lo que dijo el bandido?
| You know what the bandit said? |
Él dijo:
| He said: |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Enemas
| Enemas |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Que enjuagan
| Flushing out |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Fácil, fácil
| Cushy cushy |
“Eso era lo que todas…”
| “It must be just what they all…” |
Manteneos sintonizados, amigos, para…
| [FZ] Stay tuned, folks, for… |
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] I coulda swore her hair was made of rayon |
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
| She wore a Milton Bradley crayon |
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
| But she was something I could lay on |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Can’t remember what became of me |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
| She put a Doobie Brothers tape on |
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
| I had a Roger Daltrey cape on |
Una capa al estilo Roger Daltrey
| Roger Daltrey cape on |
Había una cama y yo tiré su silueta ahí
| There was a bed I dumped her shape on |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Can’t remember what became of me |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Algo más tarde me desperté y ella se había ido
| [Napoleon Murphy Brock] Somewhat later on I woke up and she was gone |
Había rocío fuera en el césped al amanecer
| There was dew out on the lawn in the sunrise |
Después volvió con un bolso de papel arrugado
| Later she came back with a rumpled paper sack |
Que, dijo, una sorpresa podía contener
| Which she told me would contain a surprise |
| |
Metió el brazo en ello hasta el codo
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] She stuck her hand right in it to the bottom |
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
| Said she knew I’d be surprised she got ‘em |
¡Aúpa!
| Hopla! |
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
| Take a Charleston pimp to spot ‘em |
Entonces me dio un par de zapatos
| Then she gave a pair of shoes to me |
¡Mirad ese mamón!
| Look at that sucker! |
Talla 49 extragrande, de cuero sintético
| Plastic leather, 14 triple D |
| |
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
| I said: “I wonder what’s the shoes for” |
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos”
| She told me: “Don’t you worry no more” |
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
| And got right down there on the tile floor |
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana”
| “Now, darling, stomp all over me” |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
| [Napoleon Murphy Brock] “Is this something new having people stomp on you? |
¿Es lo que tengo que hacer
| Is it what I need to do |
Para darte placer?
| For your pleasure? |
Entre todas las cosas que se pueden hacer”
| Of all the things to do” |
| |
“¿Qué es esto, un acertijo?
| “What is this, a quiz? |
No te managuar de eso, mijo
| Don’t Managua what it is |
Es solo un momento que puedo atesorar”
| It is merely just a moment I can treasure” |
| |
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] By ten o’clock her arms and legs were rendered |
No podía hablar porque su boca se había extendido
| She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered |
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
| Looked to me as though she had been blendered |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| But was this abject misery? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| But was this abject misery? No! No! |
No lo creo
| I don’t think so |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
A ella le gusta así
| She likes it that way |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| [FZ & Napoleon Murphy Brock] But was this abject misery? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| But was this abject misery? No! No! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
| It might seem strange to Herb and Dee |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Eres una chiquilla solitaria
| [Napoleon Murphy Brock] You’re a lonely little girl |
Crujiente crujiente, ñam ñam ñam ñam
| Crunchy crunchy, yum yum yum-yum |
Pero a tu mamá y a tu papá no les importa
| But your Mommy & your Daddy don’t care |
Eres una chiquilla solitaria, oh sí
| You’re a lonely little girl, oh yeah |
| |
Las cosas que dicen te hacen daño al corazón
| The things they say just hurt your heart |
Ya es demasiado tarde para que empiecen
| It’s too late now for them to start |
A entender si estás bien o si estás mal
| To understand the way you feel |
El mundo para ellos es demasiado irreal
| The world for them is too unreal |
Porque eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria
| For you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl |
(Oh, nena, pobre nena)
| (Oh, baby, poor baby) |
| |
Cada noche te sientes en tu habitación
| Every night you sit in your room |
Junto a tu radio
| Right by your radio |
Leyendo tus libros
| Reading your books |
Las fotos del ídolo que amas
| Pictures of the idol you love |
| |
Las palabras que él canta
| The words that he sings |
El aspecto que él tiene
| The way that he looks |
En la foto en la pared
| In a picture on the wall |
Hay una lágrima en sus ojos
| There’s a tear in his eye-ay-ay eye-ay-ay eye-ay-eye |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
| [Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
| Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at |
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
| There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat |
| Wah wah-wah |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
| Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
| Wah wah wah wah |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
| Wah wah wah wah |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
¿Cuál es la (¡oh!) más fea de tu cuerpo?
| What’s the ugliest (OWW!) of your body? |
| Ma-ma-ma ma-ma-ma |
¿Cuál es la (oh) más fea de tu cuerpo?
| What’s the ugliest (wee-wee-ooh) of your body? |
| Dow-dow-dow-dow |
Unos dicen que es tu nariz
| Some say your nose |
| Ay! |
Otros dicen que son tus dedos de los pies
| Some say your toes |
Yo, en cambio, creo que es tu cerebro
| But I think it’s your mind |
| |
TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL
| ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL |
MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
| A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE |
| |
¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
| Where did Annie go when she went to town? |
| |
¿Qué era eso? ¿Qué pasó? ¿Dónde estoy? ¿En Kansas?
| What was that? What happened? Where am I? Is it Kansas? |
| |
Aquí no puede pasar ▶
| It can’t happen here ▶ |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| [Norma Jean Bell] Hey yeah yeah |
Hay quien lo conoce, hay quien no
| Some folks know about it, some don’t |
Hay quien aprenderá a gritarlo, hay quien no
| Some will learn to shout it, some won’t |
Tarde o temprano, nene, sí, ha llegado el momento de decir que tendremos que tomarlo
| Sooner or later, baby, yeah, here’s the day to say we’re gonna have to get |
| Hey hey |
| Unh |
Digo que quiero
| Said I wanna |
Digo que quiero
| Said I wanna |
Escribirlo, sabéis
| Write it, y’all |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Este es André Lewis, damas y caballeros. Tiene un instrumento llamado melódica. Creo que solo hay como una docena en el mundo. Es algo en lo que se sopla, pero es como un pequeño sintetizador.
| [FZ] This is André Lewis, ladies and gentlemen. He has a device that’s called a melodica. Ther— I think there’s only about a dozen of these in existence. It’s a thing that you blow, but it’s like a baby synthesizer. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Damas y caballeros, ahora voy a tocar un solo de guitarra rítmica.
| [FZ] Ladies and gentlemen, I will now play a rhythm guitar solo. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Y ahora, damas y caballeros, un solo de batería interpretado por Terry Bozzio “Pajarita”. Tienes la palabra, Terry.
| [FZ] And now, ladies and gentlemen, a drum solo performed for you by Terry “Bow Tie” Bozzio. Take it away, Terry. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |